Psychic Force Puzzle Taisen: Wong's Story
Jan. 19th, 2012 10:18 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Today is Wong's story, which was surprisingly high-stakes and exciting for a goofy little thing like this. I did have to wing it on some of his four-character proverbs, but I think I'm reasonably close...
Video on Nico Nico Douga (requires free registration)
===== WONG’S STORY =====
*Translator’s Note: Wong has a penchant for “yojijukugo,” four-character phrases/proverbs of Chinese origin, or in some cases here, four-character phrases presented in the same manner as spoofs. These are indicated by quotation marks.
----- Intro -----
Wong had a great and terrible ambition. For the sake of this ambition, he had climbed to the top of the business world and become the man he was. Now, at last the time had come to realize his dream.
Wong: Hm hm hm hm hm. The world is mine...
However, it was a thing that he couldn’t allow any of the others to see. And so, he stealthily set out from his house.
----- Round 1: Bay Side Park -----
Burn: Hey, Wong, the weather’s great today; let’s play some football!
Wong: So I was seen this quickly... TIME!
Burn: What are you doing?
Wong: ::pant, pant:: My, this is exhausting. It seems that simply beating him into silence will be more efficient.
(Game)
Wong: “Talent is a double-edged sword.” A power that’s too convenient can also bring trouble. I’ll proceed without my time-stopping technique.
----- Round 2: Psychic Burger -----
Wendy: Oh, Owner.
Wong: Again I’ve been spotted... Get to work or I’ll cut your pay.
Wendy: What is this!? What kind of boss says he’ll cut somebody’s pay right to their face!?
Wong: Simply “Rewarding virtue and punishing vice.” It can’t be helped; I’ll give you a lesson in “Respect for one’s elders.”
(Game)
Wong: Challenging me, your company president? Such a thing is merely “The courage of a fool.”
----- Round 3: Convenience Store -----
Wong: This town is already as good as mine. My dream is close now...
Sonia: Wong, just what is this dream of yours?
Wong: Sonia, why are you here?
Sonia: You’ve been acting so strangely, I’ve been keeping watch on you for Keith-sama.
Wong: Of course... Keith. But Sonia, you cannot stand and read in a store. I’ll have to ask you to buy what you read.
(Game)
Wong: “Standing and reading is strictly prohibited.” Sitting and reading will not save you, either!
----- Round 4: Amusement Park -----
Emilio: Wong, you shouldn’t keep everything for yourself just because you’re rich. Let everybody else play, too.
Wong: Such words are too high-handed for a child who has never earned a penny.
Emilio: Geez, rich people are jerks.
Wong: In this world, money is everything. I’ll give you enough tears to make you remember.
(Game)
Wong: Children should begin by learning “The dignity of labor.”
----- Round 5: Karaoke-Box -----
Wong: Keith, show yourself. One who has detected my ambition cannot be allowed to live.
Keith: Hmph. Sure enough, you saw through my disguise.
Wong: I’ll need you to die.
Keith: Wait! If you’re going to kill me, isn’t it customary to at least give me the satisfaction of knowing your plans?
Wong: I will do no such thing. Now die, if you please.
(Game)
Wong: “Be content with what you have.” Try to know your place a bit better.
----- Round 6: Kokugi-Kan -----
Brad: Mr. Wong, what are you up to?
Wong: Another troublesome person has turned up...
Crazy!Brad: Stop mumbling, you balding bastard! Boy you have squinty eyes. Die!
Wong: Of course, even if you’ve realized the truth, you’re only putting your fat in the fire.
(Game)
Wong: “The flesh of the beef is food for the strong.”* Even if you know, you can’t stop me!
(*Translator’s note: I believe he’s spoofing “gyaku niku kyou shoku,” which anime fans might recognize as “The flesh of the weak is food for the strong,” but what he says is “yaki niku teishoku” which is more of a restaurant lunch special.)
----- Round 7: Psychic Tower -----
Wong: My dream is but one step away... Eh? I seem to have stepped on something.
Gates: Damn you!! That’s my house!!
Wong: If this is your house, you must be very poor. What would you say to working part-time for my syndicate? I’ll offer you $8 per hour.
Gates: Obnoxious response confirmed. Capture the target. Shifting to attack mode.
(Game)
Wong: “A winner is you.”* What a feeling! My dream is about to come true!
(*Translator’s note: what he said this time is “dedama kaihou,” which as best I can tell means “bonus ball release” in pachinko.)
----- Final Round: Central Building -----
Wong: Right around here... there! Now is the moment when my plan is complete!
Genma: I saw it all! A wicked deed, Mr. Company President, buying out all the good children’s toys!
Wong: So you saw. Ever since I was a child for whom no one bought toys, this grand ambition has been everything to me. Now that you’ve seen it, I’ll need you to die!
Genma: If you’ll present alms, I’d be glad to keep quiet about it.
Wong: No. Kindly allow me to deal with you.
(Game)
----- Ending -----
Thus Wong’s great and terrible ambition was realized, and he was surrounded with toys. However, the good children of the town were crying because there were no toys left for their parents to buy for them.
Burn: All right, got ‘em!
Emilio: For the good children, right?
Wong: You---! What are you doing---!? DON’T TOUCH MY TEDDY!!!
Burn: Wendy, now!
Wendy: Right! Wind POWER!
Wong: Wahhh, all my toys...!!
Wendy: It’s no good to keep everything for yourself!
On that day, it rained toys in Psychic Town.
And Japanese transcription:
ウオン:
Intro:
ウオンには恐るべき野望があった。その野望のために彼はビジネスの世界で、のし上がり、ここまで来たのだ。今こそ、野望を実現する時が来た。
ウオン:クックックックック、世界は私のもの。。。
だが知り合いに見られてはまずい。ウオンはこっそり家を出た。
Round 1: Bay Side Park
バーン:やおウオン、天気もいいしアメフトでもしようぜ。
ウオン:早速気付かれましたか。時よっ!
バーン:何やってんだ、おまえ。
ウオン:ハアハア、コレは疲れるんですよね。叩きのめした方が早そうです。。。
(勝負)
ウオン:゛膏火自煎゛、便利すぎる力も困りものですね。時を止める手はやめましょう。
Round 2: Psychic Burger
ウェンディー:あっ、オーナー。
ウオン:通りがかったら見つかってしまいましたか。。。仕事をしないと給料下がますよ!
ウェンディー:何よ!人の顔見るなり給料下げるって、どーゆー事ッ!
ウオン:゛信賞必罰゛です。仕方ない、゛長幼之序゛を教えてあげましょう。
(勝負)
ウオン:社長の私に挑むなど、゛匹夫之勇゛ですよ。
Round 3: Convenience Store
ウオン:この街はすでに私のものも同然ですねえ。私の野望まであと少し。。。
ソニア:ウオン、野望って何?
ウオン:ソニア、なぜここに?
ソニア:ウオンの様子が変だって、キース様に言われて見張ってたのよ!
ウオン:さすがはキースですね。でもソニア、立ち読みはダメです、買って読みなさい!
(勝負)
ウオン:゛立読厳禁゛。座って読んでもダメですよ。
Round 4: Amusement Park
エミリオ:ウオン、お金持ちだからって独り占めはダメだよ、みんなも遊んでるんだ。
ウオン:お子様が、稼ぎもないうちから、偉そうな事を言うもんじゃありません。
エミリオ:お金持ちはずるいよ!
ウオン:世の中お金が全てですよ。泣かしてさしあげます。
(勝負)
ウオン:子供はまず゛薪水之労゛を果たして下さいね。
Round 5: Karaoke-Box
ウオン:キース、姿を見せなさい。私の野望に気付いたものを生かしてはおけません。
キース:フッ、私の変装に気付くとは。。。さすがだな。
ウオン:死んでもらいます。
キース:待て!普通、冥土の土産と称して、野望の解説をするものではないのか?
ウオン:私はしませにょ。死んで下さい。
(勝負)
ウオン:゛知足安分゛もう少し身の程を知りなさい。
Round 6: Kokugi-Kan
ブラド:ウオンさん、何してるんですか?
ウオン:また、面倒な奴が出てきましたねえ。。。
ブラド:ブツブツ言ってんじゃねーよ、はえぎわ後退野郎。目細エんだよ、死ね。
ウオン:やはり、わかってはいてもヤキ入れたくなりますね。
(勝負)
ウオン:゛焼肉定食゛、わかっていてもやめられませんね。
Round 7: Psychic Tower
ウオン:私の野望まで、あと一歩。。。おや、何か踏みましたね。
ゲイツ:貴様!!俺の家をっ!
ウオン:こんな所で我が家とは、貧しいですねえ。どうですうちのグループで、時給800円のアルバイトをするというのは。
ゲイツ:性格悪い反応確認!ターゲット捕捉!これより攻撃に移る!
(勝負)
ウオン:゛出玉開放゛フィーバー、私の野望の成就です!
Final Round: Central Building
ウオン:この辺りに。。。ありました!今こそ野望完成の時です!
げんま:見たぞおーッ!社長がよいこのおもちゃを買い占めるとは!邪悪なり!
ウオン:見られてしまいましたか。おもちゃを買ってもらえなかった子供のころからのこの私の壮大な野望の全て。。。見られたからには、死んでもらいますっ!
げんま:布施を差し出せば、黙っててやってもよいぞ。
ウオン:ヤです。おとなしく始末されなさい。
Ending:
こうしてウオンの恐るべき野望は成就され、彼はおもちゃに囲まれてた。しかし、街のよいこ立ちは、おもちゃを買ってもらえず泣いていた。
バーン:よーし、運び出せ!
エミリオ:よいこのためだからね。
ウオン:キミたちィーっ!何してるんですかー!ボクのクマちゃんに触るなあ!
バーン:今だ、ウェンディー!
ウェンディー:よーし!風よ、力をっ!
ウオン:えーーん、ボクのおもちゃがあー。
ウェンディー:独り占めはダメよ。
その日サイキックタウンにおもちゃの雨が降った。
Next up is Brad!
Video on Nico Nico Douga (requires free registration)
===== WONG’S STORY =====
*Translator’s Note: Wong has a penchant for “yojijukugo,” four-character phrases/proverbs of Chinese origin, or in some cases here, four-character phrases presented in the same manner as spoofs. These are indicated by quotation marks.
----- Intro -----
Wong had a great and terrible ambition. For the sake of this ambition, he had climbed to the top of the business world and become the man he was. Now, at last the time had come to realize his dream.
Wong: Hm hm hm hm hm. The world is mine...
However, it was a thing that he couldn’t allow any of the others to see. And so, he stealthily set out from his house.
----- Round 1: Bay Side Park -----
Burn: Hey, Wong, the weather’s great today; let’s play some football!
Wong: So I was seen this quickly... TIME!
Burn: What are you doing?
Wong: ::pant, pant:: My, this is exhausting. It seems that simply beating him into silence will be more efficient.
(Game)
Wong: “Talent is a double-edged sword.” A power that’s too convenient can also bring trouble. I’ll proceed without my time-stopping technique.
----- Round 2: Psychic Burger -----
Wendy: Oh, Owner.
Wong: Again I’ve been spotted... Get to work or I’ll cut your pay.
Wendy: What is this!? What kind of boss says he’ll cut somebody’s pay right to their face!?
Wong: Simply “Rewarding virtue and punishing vice.” It can’t be helped; I’ll give you a lesson in “Respect for one’s elders.”
(Game)
Wong: Challenging me, your company president? Such a thing is merely “The courage of a fool.”
----- Round 3: Convenience Store -----
Wong: This town is already as good as mine. My dream is close now...
Sonia: Wong, just what is this dream of yours?
Wong: Sonia, why are you here?
Sonia: You’ve been acting so strangely, I’ve been keeping watch on you for Keith-sama.
Wong: Of course... Keith. But Sonia, you cannot stand and read in a store. I’ll have to ask you to buy what you read.
(Game)
Wong: “Standing and reading is strictly prohibited.” Sitting and reading will not save you, either!
----- Round 4: Amusement Park -----
Emilio: Wong, you shouldn’t keep everything for yourself just because you’re rich. Let everybody else play, too.
Wong: Such words are too high-handed for a child who has never earned a penny.
Emilio: Geez, rich people are jerks.
Wong: In this world, money is everything. I’ll give you enough tears to make you remember.
(Game)
Wong: Children should begin by learning “The dignity of labor.”
----- Round 5: Karaoke-Box -----
Wong: Keith, show yourself. One who has detected my ambition cannot be allowed to live.
Keith: Hmph. Sure enough, you saw through my disguise.
Wong: I’ll need you to die.
Keith: Wait! If you’re going to kill me, isn’t it customary to at least give me the satisfaction of knowing your plans?
Wong: I will do no such thing. Now die, if you please.
(Game)
Wong: “Be content with what you have.” Try to know your place a bit better.
----- Round 6: Kokugi-Kan -----
Brad: Mr. Wong, what are you up to?
Wong: Another troublesome person has turned up...
Crazy!Brad: Stop mumbling, you balding bastard! Boy you have squinty eyes. Die!
Wong: Of course, even if you’ve realized the truth, you’re only putting your fat in the fire.
(Game)
Wong: “The flesh of the beef is food for the strong.”* Even if you know, you can’t stop me!
(*Translator’s note: I believe he’s spoofing “gyaku niku kyou shoku,” which anime fans might recognize as “The flesh of the weak is food for the strong,” but what he says is “yaki niku teishoku” which is more of a restaurant lunch special.)
----- Round 7: Psychic Tower -----
Wong: My dream is but one step away... Eh? I seem to have stepped on something.
Gates: Damn you!! That’s my house!!
Wong: If this is your house, you must be very poor. What would you say to working part-time for my syndicate? I’ll offer you $8 per hour.
Gates: Obnoxious response confirmed. Capture the target. Shifting to attack mode.
(Game)
Wong: “A winner is you.”* What a feeling! My dream is about to come true!
(*Translator’s note: what he said this time is “dedama kaihou,” which as best I can tell means “bonus ball release” in pachinko.)
----- Final Round: Central Building -----
Wong: Right around here... there! Now is the moment when my plan is complete!
Genma: I saw it all! A wicked deed, Mr. Company President, buying out all the good children’s toys!
Wong: So you saw. Ever since I was a child for whom no one bought toys, this grand ambition has been everything to me. Now that you’ve seen it, I’ll need you to die!
Genma: If you’ll present alms, I’d be glad to keep quiet about it.
Wong: No. Kindly allow me to deal with you.
(Game)
----- Ending -----
Thus Wong’s great and terrible ambition was realized, and he was surrounded with toys. However, the good children of the town were crying because there were no toys left for their parents to buy for them.
Burn: All right, got ‘em!
Emilio: For the good children, right?
Wong: You---! What are you doing---!? DON’T TOUCH MY TEDDY!!!
Burn: Wendy, now!
Wendy: Right! Wind POWER!
Wong: Wahhh, all my toys...!!
Wendy: It’s no good to keep everything for yourself!
On that day, it rained toys in Psychic Town.
And Japanese transcription:
ウオン:
Intro:
ウオンには恐るべき野望があった。その野望のために彼はビジネスの世界で、のし上がり、ここまで来たのだ。今こそ、野望を実現する時が来た。
ウオン:クックックックック、世界は私のもの。。。
だが知り合いに見られてはまずい。ウオンはこっそり家を出た。
Round 1: Bay Side Park
バーン:やおウオン、天気もいいしアメフトでもしようぜ。
ウオン:早速気付かれましたか。時よっ!
バーン:何やってんだ、おまえ。
ウオン:ハアハア、コレは疲れるんですよね。叩きのめした方が早そうです。。。
(勝負)
ウオン:゛膏火自煎゛、便利すぎる力も困りものですね。時を止める手はやめましょう。
Round 2: Psychic Burger
ウェンディー:あっ、オーナー。
ウオン:通りがかったら見つかってしまいましたか。。。仕事をしないと給料下がますよ!
ウェンディー:何よ!人の顔見るなり給料下げるって、どーゆー事ッ!
ウオン:゛信賞必罰゛です。仕方ない、゛長幼之序゛を教えてあげましょう。
(勝負)
ウオン:社長の私に挑むなど、゛匹夫之勇゛ですよ。
Round 3: Convenience Store
ウオン:この街はすでに私のものも同然ですねえ。私の野望まであと少し。。。
ソニア:ウオン、野望って何?
ウオン:ソニア、なぜここに?
ソニア:ウオンの様子が変だって、キース様に言われて見張ってたのよ!
ウオン:さすがはキースですね。でもソニア、立ち読みはダメです、買って読みなさい!
(勝負)
ウオン:゛立読厳禁゛。座って読んでもダメですよ。
Round 4: Amusement Park
エミリオ:ウオン、お金持ちだからって独り占めはダメだよ、みんなも遊んでるんだ。
ウオン:お子様が、稼ぎもないうちから、偉そうな事を言うもんじゃありません。
エミリオ:お金持ちはずるいよ!
ウオン:世の中お金が全てですよ。泣かしてさしあげます。
(勝負)
ウオン:子供はまず゛薪水之労゛を果たして下さいね。
Round 5: Karaoke-Box
ウオン:キース、姿を見せなさい。私の野望に気付いたものを生かしてはおけません。
キース:フッ、私の変装に気付くとは。。。さすがだな。
ウオン:死んでもらいます。
キース:待て!普通、冥土の土産と称して、野望の解説をするものではないのか?
ウオン:私はしませにょ。死んで下さい。
(勝負)
ウオン:゛知足安分゛もう少し身の程を知りなさい。
Round 6: Kokugi-Kan
ブラド:ウオンさん、何してるんですか?
ウオン:また、面倒な奴が出てきましたねえ。。。
ブラド:ブツブツ言ってんじゃねーよ、はえぎわ後退野郎。目細エんだよ、死ね。
ウオン:やはり、わかってはいてもヤキ入れたくなりますね。
(勝負)
ウオン:゛焼肉定食゛、わかっていてもやめられませんね。
Round 7: Psychic Tower
ウオン:私の野望まで、あと一歩。。。おや、何か踏みましたね。
ゲイツ:貴様!!俺の家をっ!
ウオン:こんな所で我が家とは、貧しいですねえ。どうですうちのグループで、時給800円のアルバイトをするというのは。
ゲイツ:性格悪い反応確認!ターゲット捕捉!これより攻撃に移る!
(勝負)
ウオン:゛出玉開放゛フィーバー、私の野望の成就です!
Final Round: Central Building
ウオン:この辺りに。。。ありました!今こそ野望完成の時です!
げんま:見たぞおーッ!社長がよいこのおもちゃを買い占めるとは!邪悪なり!
ウオン:見られてしまいましたか。おもちゃを買ってもらえなかった子供のころからのこの私の壮大な野望の全て。。。見られたからには、死んでもらいますっ!
げんま:布施を差し出せば、黙っててやってもよいぞ。
ウオン:ヤです。おとなしく始末されなさい。
Ending:
こうしてウオンの恐るべき野望は成就され、彼はおもちゃに囲まれてた。しかし、街のよいこ立ちは、おもちゃを買ってもらえず泣いていた。
バーン:よーし、運び出せ!
エミリオ:よいこのためだからね。
ウオン:キミたちィーっ!何してるんですかー!ボクのクマちゃんに触るなあ!
バーン:今だ、ウェンディー!
ウェンディー:よーし!風よ、力をっ!
ウオン:えーーん、ボクのおもちゃがあー。
ウェンディー:独り占めはダメよ。
その日サイキックタウンにおもちゃの雨が降った。
Next up is Brad!