Subject Redacted
Jan. 18th, 2012 09:04 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Doing my small bit for SOPA Blackout Day. If you're a US citizen, please write your Congresspeople via the EFF; if not, please help spread the word!
(You've all seen this trick before; highlight to view the text.)
Hell, I'd say it's pretty timely as I'm here in the middle of an unauthorized translation project. Seriously, if you go over to that little LJ-comm you'll find the approximately four people there posting rips and scans and screenshots and unauthorized translations, and this Psychic Force thing brings it home for me that in fandom, we should be aware of the legal lines as best we can, but I don't think we can draw a bright clear line around "transformative = good fanning; piracy = bad fanning,"---especially in the non-Western fandoms where getting access to the material to begin with might require going outside the legal bounds, and in any language you can get into situations where the source is out of print (and the ancillary materials way out of print), approaching a choice between "pirated" or "dead." Which brings me to the point that they're talking of breaking the internet essentially just to shore up somebody's dinosaur business model. Yes, we should find a way to pay artists a decent living and see that the kinds of media we love remain viable, but "piracy" also reflects new opportunities, and impulses and values that are worthy of respect. See the above "out of print" issue; the old way was notably bad at making the widest range of material accessible to the widest range of people, and I think most of us can acknowledge access to works of the mind as an intrinsic moral good.
So yes, we should stand up to these proposed laws because they'll hurt more than just the intended "pirates," but we --- especially we as fans --- should also challenge the whole narrative of "piracy." I yield the soapbox.
On a happier note, today is Wendy!
Video on Nico Nico Douga (requires free registration)
English Translation:
----- Intro -----
One brisk morning, Wendy woke up and looked on her dresser only to come to a sudden realization.
Wendy: It- it’s gone!
Her favorite choker wasn’t there. Come to think of it, she didn’t remember taking it off when she went to bed. It must have fallen off the day before when she was with her sister, Sonia. And so Wendy rushed out of the house looking for Sonia.
----- Round 1: Psychic Tower -----
Wendy: It wasn’t in the coffee shop where I met Sis yesterday...
Gates: What is interrupting my system downtime...?
Wendy: Eeek! What in the world---!?
Gates: I am camping.
Wendy: Who goes camping in a place like this!? Get out of here!
(Game)
Wendy: Just stay out of my way from now on, okay?
----- Round 2: Kokugi-Kan -----
Wendy: You? You’re that priest who shakes people down so he can go watch Sumo wrestling. I’ve been hearing about you!
Genma: Nng! I’m just asking for alms! You too, put in all the money you’ve got!
Wendy: And right now when I’m in a hurry, too! ...But I’m just going to have to teach you a little lesson.
(Game)
Wendy: I haven’t got time to play with you, you fishy priest.
----- Round 3: Karaoke-Box -----
Wendy: Emilio, do you know where my sister is? Actually, I lost my choker...
Emilio: What’s that got to do with me? Just leave me alone!
Wendy: What’s with that attitude when someone’s in a fix!? You need a time out!
(Game)
Wendy: Emilio, you’ll make sure to be polite to people when you grow up, won’t you?
----- Round 4: Amusement Park -----
Wendy: Yesterday I was playing the crane machine here with Sis...
Burn: Wendy! How about playing a game with me?
Wendy: I’m in a hurry right now! Maybe later.
Burn: Come on! Just one game won’t hurt.
Wendy: So pushy! All right, you asked for it!
(Game)
Wendy: Don’t challenge me if that’s all you’ve got. How about practicing by yourself for awhile?
----- Round 5: Convenience Store -----
Wendy: Oh, Keith. Do you know where my sister is?
Keith: Is this really so important as to disturb the fleeting grace of my afternoon?
Wendy: And you spend the fleeting grace of your afternoon standing around reading in the convenience store...
Keith: In any case, if you want to know about Sonia, you’ll have to defeat me. If you can do it, I’ll tell you.
(Game)
Wendy: All talk, huh? But where is Sis?
----- Round 6: Psychic Burger -----
Wong: Miss Wendy, I have a problem. A certain employee has been skipping work whenever she pleases.
Wendy: Busted... Please, Owner, I lost something important and I’m looking for my sister, just let me have the day off.
Wong: Impossible. If you want to know where your sister is, then get to work properly.
Wendy: Nothing for it... You lay off!
(Game)
Wendy: You go around talking like such a Scrooge, this is how it turns out!
----- Round 7: Bay Side Park -----
Brad: Hello, Wendy.
Wendy: Say, I lost my choker... Have you seen my sister around?
Crazy!Brad: Aren’t you a brat! Like I care about your stupid necklace!!
Wendy: Don’t call it a necklace!! Do you want to try dying just once?
Brad: Wha? Why are you mad?
(Game)
Wendy: I’ll definitely find Sis after this.
----- Final Round: Central Building -----
Wendy: Sis! Give my choker back!
Sonia: Wha? What do you mean? I don’t have it.
Wendy: Liar! I lost it while I was with you yesterday. You must have it!
Sonia: But I don’t. There must be some mistake.
Wendy: Sis, I mean it!!
----- Ending -----
Sonia: So? Did you find it?
Wendy: That’s strange, it has to be somewhere...
Sonia: Wendy, did you look at your house?
Wendy: But I don’t remember taking it off when I went to bed.
Sonia: Well, then, could it possibly be that you went to bed with it still on?
Wendy: Maybe.... Ah! You’re right, it just fell under the bed!
Everyone Else: FALSE ALARM!? WHY YOU---!!!
Wendy: Eeek! Sorry!!
And again, Japanese transcription:
ウェンディー:
Intro:
爽やかな朝。目を覚ましたウェンディーはテーブルの上を探り、不意に気付く。
ウェンディー:な、ないわ~!
彼女愛用の、お気に入りのチョーカーがない。そういえば昨日寝るとき、はずした覚えがない。昨日姉のソニアと会ったとき、落としたに違いない。ウェンディーは、ソニアを探して家を飛び出した。
Round 1: Psychic Tower
ウェンディー:昨日おねーちゃんと会った喫茶店にはなかったわ。。。
ゲイツ:なんだ、機能休止中に。。。
ウェンディー:きゃあ~、なんなのよ!
ゲイツ:キャンプしていただけだ。
ウェンディー:こんな所でキャンプする奴なんていないわ!あっちへ行ってよ!
(勝負)
ウェンディー:も~、邪魔しないでよね!
Round 2: Kokugi-Kan
ウェンディー:アンタね?相撲見たさにカツアゲしてる坊主って。。。噂を聞いてるわよ!
げんま:ぬうう、ワシは布施を求めておるだけじゃ!お主も有り金、置いてゆけえい!
ウェンディー:急いでるのにい。。。チョットお仕置きが必要ね!
(勝負)
ウェンディー:なまぐさ坊主の相手をしているヒマはないの。
Round 3: Karaoke-Box
ウェンディー:エミリオ、おねーちゃん知らない?実はチョーカーなくしちゃって。
エミリオ:知らないよ。もう、僕のことはほっといてよ!
ウェンディー:何よ、人が困ってるのにその態度!ちょっとそこに座りなさい!
(勝負)
ウェンディー:エミリオ、ちゃんと挨拶できる大人になるのよ。
Round 4: Amusement Park
ウェンディー:昨日はここでおねーちゃんと、めいぐるみ取って。。。
バーン:よお!ウェンディー。俺とゲームで勝負しないか!
ウェンディー:あたし急いでいるの!それじゃね。
バーン:なんだよ、1ゲームくらいいいじゃん。
ウェンディー:うるさいわね!そんなに言うならやってやるわよ!
(勝負)
ウェンディー:弱いくせに、挑んで来ないでよ。一人で遊んでたら?
Round 5: Convenience Store
ウェンディー:あっキース。おねーちゃん知らない?
キース:わたしの優雅な午後のひとときを邪魔するとは、相応の覚悟は出来ているだろうな?
ウェンディー:コンビニで立ち読みしながら、優雅な午後のひとときを過ごさないでよ。。。
キース:どうしてもソニアの事が聞きたくは私を倒すことだな。出来たら教えてやろう。
(勝負)
ウェンディー:口ほどにもないわね。でも、おねーちゃん、どこにいるの?
Round 6: Psychic Burger
ウオン:ウェンディー君、困りますねえ。勝手にアルバイトをさぼられては。
ウェンディー:見つかっちゃった。。。お願いオーナー、だいじなものをなくしちゃっておねーちゃんを探してるんです。バイトは休ませて!
ウオン:ダメです。ソニアの居場所を知りたければ、ちゃんと働いていきなさい。
ウェンディー:しょうがない、黙ってもらうわ。。。
(勝負)
ウェンディー:ケチくさいこと言ってるから、そうなるのよ!
Round 7: Bay Side Park
ブラド:ども、ウェンディーさん。
ウェンディー:実はさあ、チョーカーなくしちゃって。おねーちゃん見てない?
ブラド:甘えてんじゃねえ!てめえの首輪なんて知るかよ。
ウェンディー:首輪って言うな~!アンタ、いっぺん死んでみる?
ブラド:あれ~?どうして怒ってるんですう。。。
(勝負)
ウェンディー:どうやら、おねーちゃんはこの先みたいね!
Final Round: Central Building
ウェンディー:おねーちゃん!あたしのチョーカー返してよね!
ソニア:え、何言ってるの?そんなもの持ってないわよ。
ウェンディー:うそ!昨日おねーちゃんといるときなくしたんだから、絶対持ってるハズよ!
ソニア:だって持っていないもの。何かの間違いじゃ。。。
ウェンディー:おねーちゃん、覚悟!
(勝負)
Ending:
ソニア:どう、見つかった?
ウェンディー:おっかしーなあ、どっかにあるはずなのにい。。。
ソニア:ウェンディー、自分の家は探したの?
ウェンディー:だって夜寝たときに、はずした覚えがないのよ。
ソニア:それってもしかして、したまま寝ちゃったって可能性は、なあい?
ウェンディー:もしかしてえ~、あ!やっぱりベッドの下に落ちてたああ!
他のみんな:おのれエ~、人騒がせなあああああ!!
ウェンディー:きゃあ~、ごめんなさいっ!
Next up is Wong's story---in which we find out what's wrong with that guy (and I get to deal with his penchant for Chinese proverbs; thank gods for Japanese Google...).
P.S: For cheap laughs, paste the transcriptions into Google Translate and see what it comes up with. Here’s its rendition of Wendy’s encounter with Genma:
Wendy: That's you? What is shaved and I saw on the sumo Katsuage. . . I'll not listen to rumors!
Until now the Nuuu, seeking eagle'll just fold Fuse! Lord also 有Ri金 your stingray at Yuke!
Wendy: If in a hurry. . . I need a little punishment?
(Game)
Wendy: The opponent has not shaved castor fishy smell.
P.P.S: In case anyone else wants to play along, this was my old-school low-tech redacting method (just replace square brackets with angle brackets): [FONT style="BACKGROUND-COLOR: #000000" color="#000000"]blackout text[/FONT]
(You've all seen this trick before; highlight to view the text.)
Hell, I'd say it's pretty timely as I'm here in the middle of an unauthorized translation project. Seriously, if you go over to that little LJ-comm you'll find the approximately four people there posting rips and scans and screenshots and unauthorized translations, and this Psychic Force thing brings it home for me that in fandom, we should be aware of the legal lines as best we can, but I don't think we can draw a bright clear line around "transformative = good fanning; piracy = bad fanning,"---especially in the non-Western fandoms where getting access to the material to begin with might require going outside the legal bounds, and in any language you can get into situations where the source is out of print (and the ancillary materials way out of print), approaching a choice between "pirated" or "dead." Which brings me to the point that they're talking of breaking the internet essentially just to shore up somebody's dinosaur business model. Yes, we should find a way to pay artists a decent living and see that the kinds of media we love remain viable, but "piracy" also reflects new opportunities, and impulses and values that are worthy of respect. See the above "out of print" issue; the old way was notably bad at making the widest range of material accessible to the widest range of people, and I think most of us can acknowledge access to works of the mind as an intrinsic moral good.
So yes, we should stand up to these proposed laws because they'll hurt more than just the intended "pirates," but we --- especially we as fans --- should also challenge the whole narrative of "piracy." I yield the soapbox.
On a happier note, today is Wendy!
Video on Nico Nico Douga (requires free registration)
English Translation:
----- Intro -----
One brisk morning, Wendy woke up and looked on her dresser only to come to a sudden realization.
Wendy: It- it’s gone!
Her favorite choker wasn’t there. Come to think of it, she didn’t remember taking it off when she went to bed. It must have fallen off the day before when she was with her sister, Sonia. And so Wendy rushed out of the house looking for Sonia.
----- Round 1: Psychic Tower -----
Wendy: It wasn’t in the coffee shop where I met Sis yesterday...
Gates: What is interrupting my system downtime...?
Wendy: Eeek! What in the world---!?
Gates: I am camping.
Wendy: Who goes camping in a place like this!? Get out of here!
(Game)
Wendy: Just stay out of my way from now on, okay?
----- Round 2: Kokugi-Kan -----
Wendy: You? You’re that priest who shakes people down so he can go watch Sumo wrestling. I’ve been hearing about you!
Genma: Nng! I’m just asking for alms! You too, put in all the money you’ve got!
Wendy: And right now when I’m in a hurry, too! ...But I’m just going to have to teach you a little lesson.
(Game)
Wendy: I haven’t got time to play with you, you fishy priest.
----- Round 3: Karaoke-Box -----
Wendy: Emilio, do you know where my sister is? Actually, I lost my choker...
Emilio: What’s that got to do with me? Just leave me alone!
Wendy: What’s with that attitude when someone’s in a fix!? You need a time out!
(Game)
Wendy: Emilio, you’ll make sure to be polite to people when you grow up, won’t you?
----- Round 4: Amusement Park -----
Wendy: Yesterday I was playing the crane machine here with Sis...
Burn: Wendy! How about playing a game with me?
Wendy: I’m in a hurry right now! Maybe later.
Burn: Come on! Just one game won’t hurt.
Wendy: So pushy! All right, you asked for it!
(Game)
Wendy: Don’t challenge me if that’s all you’ve got. How about practicing by yourself for awhile?
----- Round 5: Convenience Store -----
Wendy: Oh, Keith. Do you know where my sister is?
Keith: Is this really so important as to disturb the fleeting grace of my afternoon?
Wendy: And you spend the fleeting grace of your afternoon standing around reading in the convenience store...
Keith: In any case, if you want to know about Sonia, you’ll have to defeat me. If you can do it, I’ll tell you.
(Game)
Wendy: All talk, huh? But where is Sis?
----- Round 6: Psychic Burger -----
Wong: Miss Wendy, I have a problem. A certain employee has been skipping work whenever she pleases.
Wendy: Busted... Please, Owner, I lost something important and I’m looking for my sister, just let me have the day off.
Wong: Impossible. If you want to know where your sister is, then get to work properly.
Wendy: Nothing for it... You lay off!
(Game)
Wendy: You go around talking like such a Scrooge, this is how it turns out!
----- Round 7: Bay Side Park -----
Brad: Hello, Wendy.
Wendy: Say, I lost my choker... Have you seen my sister around?
Crazy!Brad: Aren’t you a brat! Like I care about your stupid necklace!!
Wendy: Don’t call it a necklace!! Do you want to try dying just once?
Brad: Wha? Why are you mad?
(Game)
Wendy: I’ll definitely find Sis after this.
----- Final Round: Central Building -----
Wendy: Sis! Give my choker back!
Sonia: Wha? What do you mean? I don’t have it.
Wendy: Liar! I lost it while I was with you yesterday. You must have it!
Sonia: But I don’t. There must be some mistake.
Wendy: Sis, I mean it!!
----- Ending -----
Sonia: So? Did you find it?
Wendy: That’s strange, it has to be somewhere...
Sonia: Wendy, did you look at your house?
Wendy: But I don’t remember taking it off when I went to bed.
Sonia: Well, then, could it possibly be that you went to bed with it still on?
Wendy: Maybe.... Ah! You’re right, it just fell under the bed!
Everyone Else: FALSE ALARM!? WHY YOU---!!!
Wendy: Eeek! Sorry!!
And again, Japanese transcription:
ウェンディー:
Intro:
爽やかな朝。目を覚ましたウェンディーはテーブルの上を探り、不意に気付く。
ウェンディー:な、ないわ~!
彼女愛用の、お気に入りのチョーカーがない。そういえば昨日寝るとき、はずした覚えがない。昨日姉のソニアと会ったとき、落としたに違いない。ウェンディーは、ソニアを探して家を飛び出した。
Round 1: Psychic Tower
ウェンディー:昨日おねーちゃんと会った喫茶店にはなかったわ。。。
ゲイツ:なんだ、機能休止中に。。。
ウェンディー:きゃあ~、なんなのよ!
ゲイツ:キャンプしていただけだ。
ウェンディー:こんな所でキャンプする奴なんていないわ!あっちへ行ってよ!
(勝負)
ウェンディー:も~、邪魔しないでよね!
Round 2: Kokugi-Kan
ウェンディー:アンタね?相撲見たさにカツアゲしてる坊主って。。。噂を聞いてるわよ!
げんま:ぬうう、ワシは布施を求めておるだけじゃ!お主も有り金、置いてゆけえい!
ウェンディー:急いでるのにい。。。チョットお仕置きが必要ね!
(勝負)
ウェンディー:なまぐさ坊主の相手をしているヒマはないの。
Round 3: Karaoke-Box
ウェンディー:エミリオ、おねーちゃん知らない?実はチョーカーなくしちゃって。
エミリオ:知らないよ。もう、僕のことはほっといてよ!
ウェンディー:何よ、人が困ってるのにその態度!ちょっとそこに座りなさい!
(勝負)
ウェンディー:エミリオ、ちゃんと挨拶できる大人になるのよ。
Round 4: Amusement Park
ウェンディー:昨日はここでおねーちゃんと、めいぐるみ取って。。。
バーン:よお!ウェンディー。俺とゲームで勝負しないか!
ウェンディー:あたし急いでいるの!それじゃね。
バーン:なんだよ、1ゲームくらいいいじゃん。
ウェンディー:うるさいわね!そんなに言うならやってやるわよ!
(勝負)
ウェンディー:弱いくせに、挑んで来ないでよ。一人で遊んでたら?
Round 5: Convenience Store
ウェンディー:あっキース。おねーちゃん知らない?
キース:わたしの優雅な午後のひとときを邪魔するとは、相応の覚悟は出来ているだろうな?
ウェンディー:コンビニで立ち読みしながら、優雅な午後のひとときを過ごさないでよ。。。
キース:どうしてもソニアの事が聞きたくは私を倒すことだな。出来たら教えてやろう。
(勝負)
ウェンディー:口ほどにもないわね。でも、おねーちゃん、どこにいるの?
Round 6: Psychic Burger
ウオン:ウェンディー君、困りますねえ。勝手にアルバイトをさぼられては。
ウェンディー:見つかっちゃった。。。お願いオーナー、だいじなものをなくしちゃっておねーちゃんを探してるんです。バイトは休ませて!
ウオン:ダメです。ソニアの居場所を知りたければ、ちゃんと働いていきなさい。
ウェンディー:しょうがない、黙ってもらうわ。。。
(勝負)
ウェンディー:ケチくさいこと言ってるから、そうなるのよ!
Round 7: Bay Side Park
ブラド:ども、ウェンディーさん。
ウェンディー:実はさあ、チョーカーなくしちゃって。おねーちゃん見てない?
ブラド:甘えてんじゃねえ!てめえの首輪なんて知るかよ。
ウェンディー:首輪って言うな~!アンタ、いっぺん死んでみる?
ブラド:あれ~?どうして怒ってるんですう。。。
(勝負)
ウェンディー:どうやら、おねーちゃんはこの先みたいね!
Final Round: Central Building
ウェンディー:おねーちゃん!あたしのチョーカー返してよね!
ソニア:え、何言ってるの?そんなもの持ってないわよ。
ウェンディー:うそ!昨日おねーちゃんといるときなくしたんだから、絶対持ってるハズよ!
ソニア:だって持っていないもの。何かの間違いじゃ。。。
ウェンディー:おねーちゃん、覚悟!
(勝負)
Ending:
ソニア:どう、見つかった?
ウェンディー:おっかしーなあ、どっかにあるはずなのにい。。。
ソニア:ウェンディー、自分の家は探したの?
ウェンディー:だって夜寝たときに、はずした覚えがないのよ。
ソニア:それってもしかして、したまま寝ちゃったって可能性は、なあい?
ウェンディー:もしかしてえ~、あ!やっぱりベッドの下に落ちてたああ!
他のみんな:おのれエ~、人騒がせなあああああ!!
ウェンディー:きゃあ~、ごめんなさいっ!
Next up is Wong's story---in which we find out what's wrong with that guy (and I get to deal with his penchant for Chinese proverbs; thank gods for Japanese Google...).
P.S: For cheap laughs, paste the transcriptions into Google Translate and see what it comes up with. Here’s its rendition of Wendy’s encounter with Genma:
Wendy: That's you? What is shaved and I saw on the sumo Katsuage. . . I'll not listen to rumors!
Until now the Nuuu, seeking eagle'll just fold Fuse! Lord also 有Ri金 your stingray at Yuke!
Wendy: If in a hurry. . . I need a little punishment?
(Game)
Wendy: The opponent has not shaved castor fishy smell.
P.P.S: In case anyone else wants to play along, this was my old-school low-tech redacting method (just replace square brackets with angle brackets): [FONT style="BACKGROUND-COLOR: #000000" color="#000000"]blackout text[/FONT]